同步口譯是什麼|如何規劃同步口譯預算|5分鐘搞定同步口譯

如果你的活動(國際會議、學術研討會、商務場合、年會、產品發表會)有外國講者,或是你與商業夥伴有跨語言溝通的需求,但不熟悉該產業的專業術語,或是無法非常流利的用非母語溝通,那同步口譯(Simultaneous Interpertation)就是你要的服務。

這篇文章會分享同步口譯是什麼運作方式舉辦同步口譯的注意事項、以及如何預估同步口譯的花費,希望能讓你更了解舉辦一場同步口譯活動,要注意哪些細節,且能理解為什麼一般同步口譯費用並不便宜,但很值得!

同步口譯是什麼?

同步口譯是在講者溝通時,藉由口譯員(Simultaneous Interpreter)即時翻譯,講者透過耳機聆聽翻譯後語言,來進行溝通的一種方法。

同步口譯非常仰賴口譯員的專業,口譯員時常需要一心多用,並且快速正確地理解原文,並進行轉譯,更多時候會遇到非常專業的字詞,或是需要理解談話主題的歷史脈絡,才能精準呈現講者想表達的意思。

有興趣的話可以看阿滴的影片,可以看看同步口譯的困難度,惟正式場合進行的模式跟影片不太一樣:

同步口譯如何運作?

講者們身上都需配有麥克風與耳機,當講者說話時,這些訊號會進到同步口譯系統裡,再傳給口譯員。

口譯員身上也都配有麥克風和耳機,當口譯員聆聽完講者的聲音後,會開始翻譯。

這些翻譯後的聲音會再次經過同步口譯系統,傳到講者的耳機裡。

底下影片是沃學影像的同步口譯範例,這場專案是線上活動,在我們的同步口譯系統裡面,當外國講者用英文發表演說時,中文講者可以聽到翻譯後的中文,反過來,當中文講者說話時,外國講者也能透過耳機聆聽英文。

以沃學的同步口譯系統來說,在這個人手一機的時代,疫情夾擊的時代,參與會議的貴賓、講者,下載我們的app,戴上自己的耳機(安全衛生考量),就能選擇想要聆聽的語言,而且能夠調整要聽原始語言與翻譯語言的比例,讓你在聽翻譯的同時,也能聽見說話者的語氣。

如何舉辦同步口譯活動

舉辦同步口譯活動,在會前需要確認幾件事情。

活動進行的方式:

是線上活動還是線上線下都有的混合式活動,講者是輪流上台講話,或是需要對談

要翻譯的語言:

常見的是中英文互翻,這比較簡單。

如果有更多語言要翻譯,假如今天有中、英、日三種語言要翻譯,就要去思考「哪一種語言為主要目標翻譯語言」,如果中文是所有觀眾都聽得懂的語言,那當講者說英、日文時,口譯員就會將英日文翻成中文。

但很常(非常常)有一種情況是,台上一位英文講者、一位日文講者要對談,觀眾只聽得懂中文,口譯員是中英、中日口譯員時,想想看這會產生什麼問題。

(這需要稍微抽象思考的能力)

答:兩位講者會無法聽得懂彼此在說什麼!

正確來說,英日文講者的對談會被翻譯兩次才進到彼此的耳裡,因為中英、中日口譯員需要互相聆聽對方翻譯的中文,才能將中文再次翻譯成目標語言。這會造成兩位講者聽到譯文的時間更慢一點,因為被翻譯成兩次,所以可能譯文的準確度也會下降。

要解決這個問題,最好的方式是請一組英日口譯員,這樣能讓兩位講者最流暢地用同步口譯對話。

口譯員的挑選

同步口譯的品質,設備佔四成,口譯員的專業就佔六成。如何將各式各樣的產業主題,精準、流暢地翻譯出來,讓聽者能夠理解,這就是口譯員的專業。每位口譯員有各自專精的領域,也有不同的資歷,許多資深口譯員更是大學的教授,在舉辦活動前能多了解口譯員的背景,挑選符合這次活動主題的口譯員,能讓整體同步口譯品質更加分。

重要1:在活動開始前一個月到一週,要提供口譯員所有跟這次活動有關的資訊、資料、簡報、講者過往作品、資歷等等

口譯員在翻譯前需要深入了解主題的內容,所以主辦單位務必提前一個月到一週提供這些資料供口譯員研讀。

重要2:為了維持翻譯品質,進行同步口譯時,口譯員都要請兩位

同步口譯是一件非常耗腦力的事情,一般口譯員可能15-30分鐘即需要休息,休息時需要換手給下一位口譯員接續翻譯,所以如果是中英文同步口譯,就需要請兩位中英同步口譯員。多一種需要翻譯的語言,就需要多兩位口譯員。這件事情不可以輕易妥協,會影響翻譯品質。

場地的挑選

以沃學的同步口譯設備來說,我們給予客戶在場地選擇上非常大的彈性。

傳統口譯設備廠商需要架設口譯間,所以客戶挑選的場地就必須有足夠大的空間才能進行,沃學的同步口譯系統,可以讓口譯員在家,或是現場的其他間辦公室,來進行同步口譯。

我們的口譯設備只要有良好的網路環境,口譯員要邊在大街上走路邊翻譯都可以(不受地點限制的意思),一機在手,隨行翻譯。

點擊圖片觀看同步口譯範例

同步口譯

同步口譯的費用該如何計算

要舉辦一場同步口譯活動,不包含舉辦活動的行政、宣傳費用,純同步口譯會有的花費包含:

口譯員費用:

單位每場(3-4小時)每個語言,費用約15000以上,越是專業、資歷深、越困難的語言,口譯員費用可能越高,同時一場需要兩位口譯員,所以費用要乘以2。

直播版權、錄音費用:

口譯員的聲音是有智慧財產權的,沒有經過許可是不能錄音、錄影、直播,如果有直播、錄音、錄影需求,須獲得口譯員同意。直播版權費用一般為口譯費用乘2

場地費用:

沃學的同步口譯設備可以讓口譯員在家,或是現場的其他間辦公室,來進行同步口譯。如果口譯員在家的話,可以省下場地費用,如果口譯員需要在現場的話,會需要額外租借場地的費用。

口譯設備費用:

沃學的同步口譯設備是使用軟體來解決所有訊號,相比傳統同步口譯的大型設備,我們的設備輕巧的多,所以費用上也會相對實惠很多。

開始準備你的同步口譯活動吧

沃學影像有多場同步口譯的經驗,南島民族論壇、實驗教育論壇都是我們的客戶,排灣族語、魯凱族語、荷蘭語、日語、韓語、英語,不論什麼語言,我們的同步口譯設備皆能使用。

我們也提供口譯員媒合的服務,能幫你找到你想要的口譯員。

讀完這篇文章有更了解同步口譯的運作了嗎?想更深入了解,有任何問題歡迎聯絡我們,填寫表單,我們將儘速為您解答,提供讓你滿意的服務。

Tel:0963531789 / Line ID:super1leo

閱讀上一篇文章:什麼是綠幕|如何使用綠幕提升線上課程、直播品質|使用綠幕的3大注意事項

請問怎麼稱呼
建議使用gmail
方便我們了解需要準備多少麥克風
可留下專案名稱、日期、地點,感謝您!